Pablo Neruda – Αργοπεθαίνει (Muere lentamente)

Αργοπεθαίνει
όποιος γίνεται σκλάβος της συνήθειας,
επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,
όποιος δεν αλλάζει το βήμα του,
όποιος δεν ρισκάρει να αλλάξει χρώμα στα ρούχα του,
όποιος δεν μιλάει σε όποιον δεν γνωρίζει.

Αργοπεθαίνει
όποιος έχει την τηλεόραση για μέντωρα του

Αργοπεθαίνει
όποιος αποφεύγει ένα πάθος,
όποιος προτιμά το μαύρο αντί του άσπρου
και τα διαλυτικά σημεία στο “ι” αντί τη δίνη της συγκίνησης
αυτήν ακριβώς που δίνει την λάμψη στα μάτια,
που μετατρέπει ένα χασμουρητό σε χαμόγελο,
που κάνει την καρδιά να κτυπά στα λάθη και στα συναισθήματα.

Αργοπεθαίνει
όποιος δεν «αναποδογυρίζει το τραπέζι» όταν δεν είναι ευτυχισμένος στη δουλειά του,
όποιος δεν ρισκάρει τη σιγουριά του, για την αβεβαιότητα του να τρέξεις πίσω απο ένα όνειρο,
όποιος δεν επιτρέπει στον εαυτό του, έστω για μια φορά στη ζωή του, να ξεγλιστρήσει απ’ τις πανσοφές συμβουλές.

Αργοπεθαίνει
όποιος δεν ταξιδεύει,
όποιος δεν διαβάζει,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει το μεγαλείο μέσα του

Αργοπεθαίνει
όποιος καταστρέφει τον έρωτά του,
όποιος δεν αφήνει να τον βοηθήσουν,
όποιος περνάει τις μέρες του παραπονούμενος για τη κακή του τύχη
ή για τη βροχή την ασταμάτητη

Αργοπεθαίνει
όποιος εγκαταλείπει την ιδέα του πριν καν την αρχίσει,
όποιος δεν ρωτά για πράγματα που δεν γνωρίζει
ή δεν απαντά όταν τον ρωτάν για όσα ξέρει

Αποφεύγουμε τον θάνατο σε μικρές δόσεις,
όταν θυμόμαστε πάντα πως για να ‘σαι ζωντανός
χρειάζεται μια προσπάθεια πολύ μεγαλύτερη
από το απλό αυτό δεδομένο της αναπνοής.

Μονάχα με μιά φλογερή υπομονή
θα κατακτήσουμε την θαυμάσια ευτυχία.

 

Muere lentamente

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito,
repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca,
no arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.

Muere lentamente quien hace de la televisión su gurú.

Muere lentamente quien evita una pasión,
quien prefiere el negro sobre blanco y los puntos sobre las «íes»
a un remolino de emociones,
justamente las que rescatan el brillo de los ojos,
sonrisas de los bostezos,
corazones a los tropiezos y sentimientos.

Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,
quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,
quien no se permite por lo menos una vez en la vida, huir de los consejos sensatos.

Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.

Muere lentamente quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente,
quien pasa los días quejándose de su mala suerte
o de la lluvia incesante.

Muere lentamente,
quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,
no preguntando de un asunto que desconoce
o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

Evitemos la muerte en suaves cuotas,
recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor
que el simple hecho de respirar.

Solamente la ardiente paciencia
hará que conquistemos una espléndida felicidad.

 

Πηγή

Advertisements

6 comments

  1. Είναι φανταστικό…
    το διαβάζω και το ξαναδιαβάζω κατά καιρούς…

    Υποβλήθηκε 19/11/2011, 03:11

    Έχω λυσάξει, ψάχνω να το βρω σε αφίσα! 🙂
    πολύ ωραίο blog φίλε, πραγματικά φανταστικό, θα κάτσω να τα διαβάσω όλα!

    τι σπουδάζεις; διάβασα ότι είσαι μηχανικός. εγώ ηλεκτρολόγος σπουδάζω, μεγαλούτσικο έτος…

    • Με το πάσο σου boy, το ανανεώνω το blog οπότε μπορώ και άμα βρω τίποτα καλό.. Σε ευχαριστώ για τα λόγια σου 🙂

      Είναι από τα καλύτερα ποιήματα που έχω βρει, πραγματικά εξαίσιο..!

      Μηχανολόγος είμαι εγώ, 3ο εξάμηνο τώρα 😛

  2. to na prostheteis stixous tou tupou

    Αργοπεθαίνει
    όποιος έχει την τηλεόραση για μέντωρα του

    gia na sumplhrwseis ton neruda

    me kanei na argope8ainw apo thn plhksh
    mallon dn ftais esu
    gt yphrxe kai sto ispaniko.

    pantws h astoxia autou tou stixou spilwnei ton logo tou.
    parakalw apomakrune to

    • Προσθέτω στίχους; Ειλικρινά έχεις κάνει ποτέ αναζήτηση του ισπανικού ποιήματος; Googlαρε και καμία φορά να δεις τι ισχύει.. Θα δεις ότι υπάρχουν και οι 2 εκδόσεις, με ή χωρίς αυτή τη φράση..

      Επίσης, το ποίημα λέγεται ότι δεν είναι καν του Neruda, απλά έτσι ξεκίνησε να κυκλοφορεί.. Λέγεται ότι το έγραψε η Martha Medeiros, η οποία ήταν και δημοσιογράφος.. Mέχρι να βρω σίγουρη πηγή δε μπορώ να αλλάξω τον τίτλο καθώς το έμαθα και εγώ μετά από καιρό.

  3. Loipon yparithmon 1 mou th spaei pou den kserw pws grafei ellhnika kathws eimai prwtogonh sthn diadiktyakh plohghsh. deuteron o neruda kserei na xeirizetai peritexna ton logo… panemorfa 2nys

Πες τη γνώμη σου

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s